BORGES PROJET

BORGES PROJET est un projet interactif du site www.jptoussaint.com.
APPEL À CONTRIBUTION
Dans La Vérité sur Marie, Jean-Philippe Toussaint évoque une nouvelle de Borges, L’île des anamorphoses. En voici l’argument : « L’île des anamorphoses, cette nouvelle apocryphe de Borges, où l’écrivain qui invente la troisième personne en littérature finit, au terme d’un long processus de dépérissement solipsiste, déprimé et vaincu, par renoncer à son invention et se remet à écrire à la première personne.»
Toute trace de cette nouvelle captivante semble s’être évanouie. Vous êtes écrivain, professeur, étudiant ou amateur de littérature ? Pourquoi ne pas la réécrire ? Ou imaginer son destin ? Nous vous proposons aujourd’hui de nous livrer votre propre version de cette nouvelle disparue.
Nous venons de mettre en ligne la dernière sélection des nouvelles qui nous sont parvenues, elles scintillent désormais comme autant d'astres singuliers dans le vaste univers couleur d'encre du Borges Projet.
Mais le Borges Projet ne s'arrête pas là, de nouvelles contributions sont attendues, les nouveaux textes sélectionnés seront mis en ligne prochainement.
Et nous avons maintenant élargi le Borges Projet à la traduction.Vous êtes traducteur ? Nous vous invitons à vous emparer d'une des nouvelles du Borges Projet et de la traduire dans votre langue pour compléter l'immense bibliothèque de Babel virtuelle qu'ambitionne de devenir le Borges Projet.
Les propositions de texte ou de traduction sont à adresser sous forme de document Word à Laurent Demoulin : ld@jptoussaint.com.

BORGES PROJECT

The BORGES PROJECT is an interactive project of the website www.jptoussaint.com
CALL FOR PROPOSALS
In The Truth About Marie, Jean-Philippe Toussaint evokes a short story by Jorge Luis Borges, The Island of Anamorphoses. He writes: «The Island of Anamorphoses, Borge’s apocryphal short story in which, depressed and beaten at the end of a long process of solipsist decline, the writer who invented the third person in literature ends up abandoning his invention and goes back to writing in the first person.»
All trace of this captivating short story seems to have disappeared. You’re a writer, professor, student or book lover? Why not rewrite it? Or imagine what became of it? We’d like you to send us your own version of this missing story.
We’ve just posted online the last group of short stories that we’ve received. They now sparkle like so many unique stars in the vast ink-colored universe of the Borges Project.
But the Borges Project doesn’t stop there: we’re expecting new arrivals, and the selected texts will be put online soon.
And we’ve now expanded the Borges Project to include translation. Are you a translator? We invite you to take one of the Borges Project’s short stories and translate it into your language to complete the immense virtual Library of Babel that the Borges Project aspires to become.
Please send proposed texts or translations as Word documents to Laurent Demoulin at: ld@jptoussaint.com.

博尔赫斯计划

博尔赫斯计划是网站www.jptoussaint.com的一个互动性写作计划。
欢迎您的参与
在《玛丽的真相》中,让-菲利普•图森提到博尔赫斯的一篇短篇,《变形岛》。原文如下: “就像在《变形岛》中一样,在博尔赫斯这篇可疑的中篇小说里,作者以文学的方式虚构了不现实的第三人称,在唯我论、意志消沉、继而被打败这一长长的衰落过程结束时,他最后放弃了他的杜撰并以第一人称开始写作。”
所有关于这个迷人的短篇的线索似乎都消失了。您是作家、教师、学生或是文学爱好者吗?为什么不重写它呢?或想象它的命途?我们希望您能向我们提供以这篇消失的短篇为主题的文章。
我们在不久前将筛选过后的最后一批短篇放到了线上,它们从此如同每一个独特的星体在博尔赫斯计划深黑的宽广宇宙中闪耀。
然而博尔赫斯计划不会就此止步,我们等待着新的稿件,新入选的文章会在短期内被放到线上。
而现在我们将博尔赫斯计划扩大到翻译。您是译者吗?我们邀请您选择博尔赫斯计划中的文章并将它翻译成您的语言,以此充实博尔赫斯计划有志成为的庞大的视觉巴别塔图书馆。 文章或翻译文本请以word文档形式发送给洛朗•德穆兰 : jpt@jptoussaint.com。

PROJEKT BORGES

PROJEKT BORGES ist ein interaktives Projekt der Website www.jptoussaint.com.
SCHREIBAUFRUF
In Die Wahrheit über Marie erwähnt Jean-Philippe Toussaint eine apokryphe Novelle von Borges, Die Insel der Anamorphosen. Die Handlung lässt sich wie folgt zusammen fassen: „Die Insel der Anamorphosen, diese apokryphe Novelle von Borges, in der ein Schriftsteller die dritte Person in der Literatur erfindet. Am Ende eines langen Prozesses solipsistischen Dahinsiechens nimmt er deprimiert und geschlagen Abstand von seiner Erfindung und beginnt wieder in der ersten Person zu schreiben.“
Jegliche Spur dieser fesselnden Novelle scheint verblasst zu sein. Sind Sie Schriftsteller, Lehrer, Dozent, Student oder Literaturliebhaber? Wie wäre es damit, die Novelle neu zu schreiben, oder sich auszumalen, was mit ihr geschehen ist? Wir ermöglichen Ihnen, uns Ihre eigene Version der verschwundenen Novelle zukommen zu lassen.
Gerade haben wir eine Auswahl von neuen Novellen online gestellt. Wie eine Vielzahl von Sternen funkeln sie im weiten tintenfarbenen Universum des Projekt Borges.
Aber das Projekt Borges ist noch nicht zu Ende. Wir warten auf weitere Beiträge - demnächst werden wir weitere Texte auswählen und veröffentlichen.
Und wir haben das Projekt Borges nun auch auf die Übersetzung ausgeweitet. Sie sind Übersetzer? Wir laden Sie ein, sich eine der Novellen des Projekt Borges auszusuchen und sie in eine Sprache Ihrer Wahl zu übersetzen. So kann die riesige virtuelle Bibliothek von Babel, zu der das Projekt Borges werden soll, vervollständigt werden.
Bitte senden Sie deutschsprachige Text- und Übersetzungsvorschläge als Word-Dokument an Hannah Steurer (hs@jptoussaint.com), Vorschläge in anderen Sprachen an Laurent Demoulin (ld@jptoussaint.com).

ボルヘス・プロジェクト

ボルヘス・プロジェクトは、www.jptoussaint.com によるインタラクティヴな企画です。
私たちのもとに届いた27篇の最初の作品がサイトに載ったところです。それらの作品は、ボルヘス・プロジェクトのインク色の広大な宇宙の中で、それぞれにきらめく星々と同じように輝いていくでしょう。
ボルヘス・プロジェクトは続いていきます。
作品、翻訳を募集します
『マリーについての本当の話』の中で、ジャン=フィリップ・トゥーサンはボルヘス作とされる中編小説『アナモルフォーズの島』について、次のように書いています。「『アナモルフォーズの島』、ボルヘス作とされるあの偽書の中で、文学における三人称の用法を発明した作家は、唯我論的な衰退の長いプロセスの果てにふさぎの虫に取りつかれ、敗者となり、結局は自分の発明を捨てて、ふたたび一人称で書くようになるのだった。」この魅惑的な中編小説の痕跡はすべて失われてしまったようです。あなたは、作家、教師、学生それとも文学のファンでしょうか? それでは、この作品をもう一度書いてみることにしませんか? あるいは、この作品がどのような運命を辿ったのか、想像してみませんか? 失われた中編小説のあなた自身によるヴァージョンを制作して、私たちに送ってもらいたいと思っています。
あなたは翻訳家でしょうか? ボルヘス・プロジェクトに届いた作品から一作をあなたのものにして、好きな言語に翻訳してみてはいかがでしょう。ボルヘス・プロジェクトがそうなることを望んでいる仮想の巨大なバベルの図書館を補完していくために。
作品、翻訳は、ワードファイル形式で、ローラン・ドゥムラン ld@jptoussaint.com 宛に、または谷本道昭 mt@jptoussaint.com 宛に送ってください。

PROJEKT BORGES

PROJEKT BORGES je interaktivní projekt portálu www.jptoussaint.com.
Publikovali jsme již druhou sadu povídek, které jsme obdrželi na základě výzvy k účasti v tomto projektu. Našly tak místo na hvězdném nebi, staly se novými hvězdami v širém inkoustovém vesmíru PROJEKTU BORGES.
PROJEKT BORGES pokračuje.
Zapojte se
Jean-Philippe Toussaint se ve svém románu Pravda o Marii zmiňuje o povídce J. L. Borgese, Ostrov anamorfóz, píše doslova: „v Ostrově anamorfóz, Borgesově apokryfní novele, spisovatel nejprve v literatuře objeví třetí osobu, po dlouhém solipsistickém chřadnutí celý usoužený a poražený, ale nakonec svůj vynález zavrhne a znovu začne psát v osobě první“. Po zajímavé povídce však s největší pravděpodobností nezůstala ani stopa.
Jste spisovatel? Zajímáte se o literaturu? Učíte ji, studujete, máte ji rádi? Zkuste ztracenou povídku napsat sami, vymyslete, co se s ní mohlo stát! Svou verzi nám můžete poslat.
Jste překladatel? Můžete si vybrat některou z povídek publikovaných v rámci PROJEKTU BORGES, přeložit ji a doplnit tak rozsáhlou knihovnu virtuálního Babylonu, jímž se PROJEKT BORGES chce stát.
Své povídky a překlady posílejte ve formátu Word, texty v češtině na adresu js@jptoussaint.com cizojazyčné na ld@jptoussaint.com.

PROYECTO BORGES

El Proyecto Borges es un proyecto interactivo de la página web www.jptoussaint.com.
LLAMADO A CONTRIBUCIÓN
En La verdad sobre Marie, Jean-Philippe Toussaint se refiere a un cuento de Borges, La isla de las anamorfosis. Este es el argumento: « La isla de las anamorfosis, el relato apócrifo de Borges, en el que el escritor que inventa la tercera persona en literatura termina, tras un largo decaimiento solipsista, deprimido y vencido, por renunciar a su invento y vuelve a escribir en primera persona ».
Cualquier rastro de este cuento cautivador parece haberse esfumado. ¿Eres escritor, profesor, estudiante o aficionado a la literatura? ¿Por qué no reescribirla? ¿O imaginar su destino? Te proponemos hoy que nos entregues tu propia versión de este cuento desaparecido.
Acabamos de poner en línea la última selección de cuentos que llegaron, y ahora centellean como tantos astros singulares en el gran universo color de tinta del Proyecto Borges. El Proyecto Borges continúa. Pero aquí no se termina el Poyecto Borges, estamos esperando nuevas contribuciones, los nuevos textos se pondrán en línea próximamente.
Y el proyecto Borges se ha ensanchado a la traducción. ¿Eres traductor? Te invitamos a adueñarte de uno de los cuentos del Proyecto Borges y traducirlo en tu idioma para completar la inmensa biblioteca de Babel virtual que quiere ser el Poyecto Borges.
Las propuestas de textos o traducciones se mandarán en formato Word a Laurent Demoulin : ld@jptoussaint.com.

PROGETTO BORGES

PROGETTO BORGES è un progetto interattivo del sito www.jptoussaint.com.
INVITO A CONTRIBUIRE
Ne La verità su Marie, Jean-Philippe Toussaint evoca una novella di Borges, L'isola delle anamorfosi. Ed ecco l'argomento: « L’isola delle anamorfosi, novella apocrifa di Borges in cui lo scrittore che inventa la terza persona in letteratura, alla fine di un lungo processo di solipsistico deperimento, depresso e vinto, finisce per rinunciare alla sua invenzione e rimettersi a scrivere alla prima persona.»
Ogni traccia di questa accattivante novella sembra essersi svanita. Siete scrittori, professori, studenti o amanti della letteratura? Perché non riscriverla? O immaginarne il destino? Vi proponiamo di mandarci la vostra propria versione di questa novella scomparsa.
Abbiamo appena messo on line l'ultima selezione delle novelle che ci sono pervenute, d'ora in poi scintilleranno come tanti singoli astri nel vasto universo color inchiostro del Progetto Borges.
Ma il Progetto Borges non si ferma qui, sono attesi nuovi contributi, i nuovi testi selezionati saranno messi on line prossimamente.
E ora abbiamo allargato il progetto alla traduzione. Siete traduttori? Vi invitiamo ad impossessarvi di una delle novelle del Progetto Borges e di tradurla nella vostra lingua per completare l'immensa biblioteca di Babele virtuale che ambisce a diventare il Progetto Borges.
Le proposte di testi o traduzioni vanno indirizzate sotto forma di documento Word a Laurent Demoulin: ld@jptoussaint.com

보르헤스 프로젝트

보르헤스 프로젝트는 www.jptoussaint.com 사이트가 기획한 양방향성 프로젝트 입니다.
저희는 저희 앞으로 도착한 27개의 작품을 업데이트하였으며 이들은 이제 보르헤스 프로젝트의 아름다운 별들로서 빛나게 될 것입니다.
보르헤스 프로젝트는 계속 이어집니다.
여러분의 참여를 기다립니다
장-필립 투생의 소설 "마리의 진실"에서 그는 보르헤스의 단편소설로 알려진 "아나모르포시스의 섬"을 언급합니다. 내용은 다음과 같습니다. "‘아나모르포시스의 섬’은 보르헤스가 지었다고 알려진 단편소설로, 3인칭 시점의 창시자인 작가가 좌절과 패배주의에 빠져 딜레마를 겪은 끝에 결국 3인칭을 버리고 다시 1인칭으로 글을 쓰기 시작한다." 우리의 마음을 단번에 사로잡았을 수도 있는 이 단편소설에 대한 기록은 이제 거의 남아있지 않습니다. 당신이 상상력을 발휘하여 이 소설을 새롭게 써보시면 어떨까요? 아니면 이 소설에 무슨 일이 일어난 것인지를 상상해보실 수도 있습니다. 작가, 교수, 학생, 또는 문학을 사랑하는 사람이라면 누구든 이 사라진 소설의 진정한 작가가 될 수 있습니다.
또한 여러분 중 번역가가 계시다면, 저희 앞으로 도착하는 보르헤스 프로젝트의 작품을 원하시는 언어로 번역해주실 수도 있습니다.
창작물이나 번역본은 워드 포맷으로 저장하여 ld@jptoussaint.com에게 보내주세요

ПРОЈЕКАТ БОРХЕС

ПРОЈЕКАТ БОРХЕС је интерактивни пројекат сајта www.jptoussaint.com. На сајту је приказано првих двадесет седам новела које су постављене да светлуцају као јединствене звезде у пространом свету боје мастила Пројекта Борхес. Пројекат Борхес се наставља. ПОЗИВ ЗА УЧЕСТВОВАЊЕ
У роману Истина о Марији, Жан-Филип Тусен евоцира једну Борхесову Новелу, Острво анаморфоза. Написао је: „Острво анаморфоза, та од очију скривена новела, у којој писац који измишља треће лице у књижевности, после дуготрајног процеса солипсистичког опадања, потиштен и поражен, мора, на крају, да се одрекне свог изума и поново пише у првом лицу.“
Овој занимљивој новели се по свој прилици изгубио сваки траг. Бавите се писањем, предајете, студирате или једноставно волите књижевност? Зашто је не бисте поново написали, вашим речима? Или у машти открили њену судбину? Предлажемо вам, на овај начин, да нам доставите вашу личну верзију ове изгубљене новеле.
Бавите се превођењем? Волели бисмо да посегнете за једном од новела Пројекта Борхес и да је преведете на језик по вашем избору како бисмо употпунили велику вавилонску библиотеку у коју Пројекат Борхес жели да прерасте.
Молимо вас да ваше новеле или преводе шаљете у Word формату Лорану Демулену (Laurent Demoulin) : ld@jptoussaint.com

BORGES PROJEKT

A BORGES projekt a www.jptoussaint honlap interaktív projektje.
FELHÍVÁS
Jean-Philippe Toussaint La Vérité sur Marie (Az igazság Marie-ról) című regényében Borges A görbe tükrök szigete című novellájára történik utalás. A regényben ez áll: « A görbe tükrök szigetében, ebben az apokrif Borges-novellában a szerző, a harmadik személyű elbeszélésmód kitalálója a szolipszizmuson, a depresszión és a legyőzöttségen át vezető hosszú elhalási folyamat végén végül lemond újításáról, és újra egyes szám első személyben kezd írni. » Úgy tűnik, ennek az érdekfeszítő novellának teljesen nyoma veszett. Író vagy, tanár, egyetemista, irodalomkedvelő? Miért nem írod meg újra? Vagy képzeled el, hogy mi lett ennek az elveszett novellának a sorsa? Küldd el nekünk a saját verziódat!
A honlapon már olvasható a beérkezett írások legújabb válogatása, immár megannyi különálló égitestként ragyognak a Borges projekt tintaszínű, tágas univerzumában. A Borges projekt azonban nem áll meg itt, újabb szövegeket várunk, és hamarosan újabb válogatás kerül fel honlapunkra.
És most kiterjesztettük a Borges projektet a fordításra is. Műfordító vagy? Arra buzdítunk, hogy válaszd ki a Borges projekt valamely novelláját, és fordítsd le anyanyelvedre, hogy teljesebbé tedd azt a hatalmas, virtuális bábeli könyvtárat, amellyé a Borges projekt kíván válni. A szövegeket, amelyek közül a legjobbak felkerülnek a honlapra, Word dokumentum formájában várjuk Laurent Demoulin e-mail címére: ld@jptoussaint.com

PROJETO BORGES

O PROJETO BORGES é um projeto interativo do site www.jptoussaint.com
CHAMADA PARA COLABORAÇÕES
Em A verdade sobre Marie, Jean-Philippe Toussaint evoca um conto de Borges, A ilha das anamorfoses. Eis aqui o argumento: “A ilha das anamorfoses, esse conto apócrifo de Borges no qual um escritor inventa a terceira pessoa em literatura e, deprimido e vencido ao cabo de um longo processo de definhamento solipsista, termina por renunciar a sua invenção e volta a escrever em primeira pessoa.”
Todo e qualquer rastro desse conto cativante parece ter se apagado. Você é escritor, professor, estudante ou apaixonado por literatura? Por que não reescrevê-lo? Ou imaginar seu destino? Hoje convidamos você a nos enviar sua própria versão desse conto desaparecido.
Acabamos de publicar online a mais recente seleção de contos que nos foram enviados e que agora brilham como outros tantos astros singulares nesse vasto universo cor de tinta que é o Projeto Borges.
Mas o Projeto Borges não pára aqui. Esperamos novas colaborações, e os novos textos selecionados logo estarão online. Também acabamos de estender o Projeto Borges às traduções. Você é tradutor? Convidamos você a se apropriar de um dos contos do Projeto Borges e traduzi-lo para o seu idioma, a fim de completar a imensa Biblioteca de Babel virtual que o Projeto Borges ambiciona vir a ser.
As propostas de texto ou de tradução devem ser enviadas em formato Word para Laurent Demoulin: ld@jptoussaint.com

PROJEKT BORGES

PROJEKT BORGES on interaktiivne projekt kodulehel www.jptoussaint.com
ÜLESKUTSE KAASTÖÖLE
Romaanis “Tõde Marie’st” mainib Jean-Philippe Toussaint Borgese novelli “Anamorfooside saar”. ““Anamorfooside saar”, see Borgese apokrüüfiline novell, milles kirjanik, kes mõtleb kirjanduses välja kolmanda isiku, loobub pika solipsistliku närbumisprotsessi tulemusel masendunu ja lööduna oma leiutisest ja hakkab jälle kirjutama esimeses isikus.”
Kõik selle võluva novelli jäljed näivad olevat kadunud. Te olete kirjanik, õpetaja, üliõpilane või kirjandushuviline? Miks mitte see novell uuesti kirjutada? Või kujutleda, milline oli tema saatus? Kutsume teid üles saatma meile oma versiooni sellest kadunud novellist. Hiljuti riputasime kodulehele üles viimase valiku meieni jõudnud novellidest, nüüdsest plingivad nad koos teiste omanäoliste tähtedega projekt Borgese avaras tindikarva universumis.
Aga projekt Borges ei ole sellega lõppenud, me ootame uusi kaastöid ning õige pea avaldatakse uued valitud tekstid.
Lisaks laiendasime projekt Borgest ka tõlkele. Kas olete tõlkija? Me kutsume teid üles, et valiksite ühe projekt Borgese novelli ja tõlgiksite selle oma emakeelde, et täiendada hiiglaslikku virtuaalset Paabeli raamatukogu, mille loomine ongi projekt Borgese eesmärk. Tekstid ja tõlked palume saata Wordi dokumendina Laurent Demoulin’ile aadressil ld@jptoussaint.com.