RechercheJean-Philippe Toussaint ColloqueTraductionsLivresM.M.M.M.MADDBorges Projet Projet Échecs Projet Réticence Maison Couvertures Cahiers d'archives Livres critiques, theses, memoires Contacts
PROJET ÉCHECS
25 juillet 2023
Philippe Matsas : Pendant la séance de photos à Bruxelles avec Jean-Philippe Toussaint, nous avons parlé entre autres de la traduction de la Schachnovelle de Zweig et de la fameuse phrase qu’il évoque page 137 : Wurde jede Antwort zu ungeheuersten Verantwortung. Monstrueuse responsabilité, non ?
Ian De Toffoli: Je vois très bien pourquoi tu as ce réflexe, vu que tu es germanophone, et que le mot Ungeheur, c'est évidemment le monstre (je pense à Das Ungeheur von Loch Ness). Ici il faut quand même prendre en compte toute la phrase, et je pense que l'adjectif « monstrueux » est trop chargé.
JPT : Pons distingue l’adjectif ungeheuer (énorme, immense, terrible, prodigieux) du substantif das Ungeheuer (le monstre). Mais la remarque est intéressante et m’amène à me demander si «quelle terrible responsabilité» n'aurait pas été plus naturel en français que «quelle immense responsabilité.»
17 janvier 2024
Peer Bundgård: « Pistyaner » dans « tournois de Pistyaner » ou plutôt dans « Pistyaner Großturnier» n’est pas un nom propre, mais un adjectif invariant, comme dans « Berliner Pfannkuchen » ou « Kölner Dom », etc. Le nom de la ville est Pistyan en allemand : https://fr.wikipedia.org/wiki/Pie%C5%A1%C5%A5any
JPT : C'est exact. Après vérification, la ville, en français, s’appelle Piešťany. Piešťany (en allemand Pistyan, en hongrois Pöstyén) est une ville située au bord du Váh, dans l'ouest de la Slovaquie. (https://fr.wikipedia.org/wiki/Pie%C5%A1%C5%A5any) Mais je crois qu’on peut écrire Piestany, sans accents, comme je l’ai vu mentionner dans un article de la RTS : « Le tournoi international de Piestany (Slovaquie) » : https://www.rts.ch/sport/tout-le-sport/1299600-tournoi-de-piestany-la-suisse-en-echec.html
La correction sera faite dès que possible.